Nos auteurs à la Foire du livre de Francfort

Interview avec Ridero. 23 octobre, 2017

La Foire du livre de Francfort est l’un des événements majeurs de l’industrie mondiale. Les auteurs de Ridero, Anastasia Olshevskaya, Olga de Benoist et Anna Visloukh, ont décidé d’y assister elles-mêmes cette année. Nous leur avons demandé de partager leurs impressions et le résultat de leur voyage.

Ridero : Dites-nous comment vous avez décidé de vous rendre à la Foire du livre de Francfort ?

Olga de Benoist : J’ai rencontré Nastia l’année dernière dans le cadre de mon projet artistique “Le gens et les villes”.  Elle y a participé et a parlé de ses compétences littéraires et de son travail sur son roman “The Chief Editor”, publié dans Ridero. À l’époque, j’étais en train d’écrire mon livre “Le temps pour la pluie”. Nastia a aimé mon manuscrit et a proposé que nous allions ensemble à une exposition à Francfort.

L’idée même – organiser un groupe d’écrivains indépendants et le présenter à la Foire du livre de Francfort – me semblait prometteuse et excitante. À la suite de la discussion, ce projet a pris une forme concrète et un contenu idéologique – promouvoir la littérature russe contemporaine à l’étranger. J’ai suggéré que nous le fassions au niveau d’une agence professionnelle – avec une documentation de haute qualité en anglais. J’avais travaillé dans des entreprises internationales pendant de nombreuses années et j’ai compris combien il était important de parler aux partenaires occidentaux “dans leur langue”. Olga de Benoist

Nous avons préparé un catalogue de livres, des synopsis, des présentations, commencé à correspondre avec des éditeurs et des agences d’édition… Les premiers partenaires intéressés sont apparus. Nastia et moi nous nous sommes vraiment “trouvées”. Comme le dit le dicton, un sur le terrain – pas un guerrier, et c’est notre capacité à travailler ensemble pour un objectif commun qui a déterminé le succès de cette entreprise apparemment impossible. Lorsque vous abordez les choses avec professionnalisme et âme, les résultats sont étonnants.

S’entretient avec un éditeur américain du Minnesota

Anastasia Olshevskaya : Oui, la décision n’était pas spontanée. Nous n’avions pas l’intention de venir simplement pour “voir ce qui est proposé”. La Foire du livre de Francfort est une plate-forme de négociation pour les acteurs du marché, un lieu où des accords sont conclus pour acheter et vendre des droits. Le point délicat était le suivant : les éditeurs et les littérateurs occidentaux seraient-ils intéressés par un écrivain russe qui n’a pas un nom important et bien connu ? Tout ce que nous avions (moi-même, Olga et les autres membres de notre groupe d’écrivains) était un contenu de qualité, des victoires dans des concours littéraires, des présentations préparées par des professionnels et, bien sûr, nos livres.

Réunion avec des représentants de l’éditeur brésilien Pergunta Fixar

Nous avons voulu savoir si l’opinion longtemps répandue selon laquelle un auteur russe ne devrait même pas essayer de pénétrer le marché occidental avant d’avoir “tout” dans son pays d’origine est vraie. Nous avons essayé et… nous avons obtenu une rupture dans le schéma. Qu’il s’agisse de petite ou de grande prose, de fiction ou de non-fiction, tous les livres que nous avons présentés à Francfort ont suscité un énorme intérêt chez les éditeurs et les agents littéraires. Anastasia Olshevskaya

Livres présentés par les auteurs de Ridero à Francfort (de gauche à droite) : “The Chief Editor” de A. Olshevskaya, “A Thunderous Silence” de A. Visloukh (traduit en anglais), “The Age of Rain” de O. de Benoist

R : Comment se sont déroulées les négociations avec les partenaires occidentaux ?

A.O. : Sur le plan technique, toutes les réunions ont été planifiées à l’avance. Nous les avons organisées deux à trois mois avant de venir à Francfort, car les directeurs de maisons d’édition et d’agences littéraires sont des hommes d’affaires, et des hommes très occupés. Par conséquent, nous avions un calendrier très serré de rencontres et de contacts pour les quatre jours de la foire.

O.B. : Nous avions prévu 5 à 7 réunions par jour, sans compter les contacts occasionnels, qui sont généralement établis lors de tels événements. C’était une semaine très intensive. Comme nous avions envoyé à l’avance toutes les informations sur nos auteurs, leurs livres traduits en anglais, des synopsis et d’autres documents, les négociations se sont souvent transformées en discussions sur les formes de coopération future. Bien sûr, il y a eu aussi des présentations “from scratch”, lorsque nous avons présenté notre portefeuille à un directeur d’une grande maison d’édition occidentale.

R. : Quel genre d’arrangements ont été pris ?

O.B. : Nous n’espérions certainement pas quitter l’exposition avec des contrats déjà signés pour la traduction et la publication de nos livres chez tous les grands éditeurs du monde. Cela aurait été trop présomptueux. Mais nous avons réussi à susciter l’intérêt concret de nombreux éditeurs et agences lithographiques des États-Unis, d’Espagne, du Royaume-Uni, du Brésil, d’Argentine, d’Inde, du Canada, de France, etc.

Par exemple, nous avons rencontré Laura Palomares de la légendaire agence littéraire espagnole Carmen Balsells, qui a découvert Pablo Neruda, Gabriel García Márquez, Mario Vargas et Julio Cortázar. Il a été dit qu’il était impossible de “percer” jusqu’à eux. Mais Laura s’est montrée très intéressée et a vu un potentiel commercial dans les trois livres que nous lui avons présentés : le thriller politique “The Chief Editor”, les histoires d’amour de “Le temps pour la pluie”, écrites dans le style du réalisme magique, et les mémoires d’Anna Visloukh “A Thounderous Silence”, un livre sur un garçon atteint de troubles du spectre autistique qui a obtenu un diplôme d’une université américaine et est devenu compositeur. L’avenir nous dira ce qu’il en adviendra. Mais les résultats, qui sont déjà là, sont inspirants.

A.O. : Nous avons convenu avec un grand éditeur américain de Minneapolis d’acheter des exemplaires de nos livres pour les bibliothèques nationales des États-Unis. Nous travaillons actuellement ensemble sur les questions techniques et juridiques. En outre, il existe un grand intérêt pour l’achat de droits de traduction de la part de bibliothèques et d’éditeurs de New York et d’autres villes américaines, ainsi que de Toronto, Barcelone, Londres, Rio de Janeiro, Delhi, Paris, Haïfa et Buenos Aires.

R : Comment était le stand russe cette année, qui y était représenté ?

A.O. : Les éditeurs russes ont présenté un “front uni” et ont occupé une surface plutôt réduite (par rapport aux autres pays). Ural-Press était représenté séparément du stand “Read Russia”, et tout le reste, comme nous l’avons compris, occupait plusieurs dizaines de mètres carrés.

Le principal leitmotiv, tant des livres que des conférences et des discours, était politique. Aucun autre pays, sur les cent deux présents à l’exposition, n’était peut-être aussi “politiquement actif” dans son offre de livres. Il est vrai que les couvertures avec des portraits de Poutine, Eltsine, Gorbatchev, Staline, Brejnev et Lénine étaient diluées dans d’autres ouvrages non fictionnels – livres de cuisine et littérature pour enfants – mais ceux-ci étaient nettement moins nombreux.

Le stand “Read Russia” des éditeurs russes

Nous sommes venus à Eksmo pour dire bonjour et discuter, et il s’est avéré que cette année, personne du département de fiction moderne n’est venu à l’exposition. En fait, la part du lion de la fiction russe exposée à Francfort se situait dans les classiques : Dostoïevski, Tolstoï, etc.

O.B. : J’ai été frappé de voir que tous les éditeurs russes étaient réunis sur un même stand, et que la fiction, qui suscite mon plus grand intérêt en tant qu’auteur de fiction, n’était presque jamais représentée. J’ai voulu poser une question : “Où est la place dans tout cela de l’écrivain russe contemporain, qui écrit sur notre monde et non sur le XIXe ou le XXe siècle ? La littérature russe se limite-t-elle aux classiques ?”

R : Quel était le thème principal de l’exposition de cette année, quelles tendances du secteur ont été abordées ?

O.B. : L’invité d’honneur du salon de Francfort de cette année était la France – ma deuxième patrie. Marcus Dole, PDG de Penguin Random House, a pris la parole lors du discours d’ouverture, où Emmanuel Macron et Angela Merkel étaient présents. Il a déclaré que “l’industrie mondiale du livre se sent mieux qu’elle ne l’a fait au cours des cinquante dernières années, et peut-être même mieux qu’elle ne l’a fait depuis sa création”. Peut-être était-il trop optimiste quant à l’état actuel du marché du livre, mais le succès de la Foire du livre de Francfort a prouvé une fois de plus que les livres sont toujours publiés, traduits, vendus et achetés, lus et aimés dans le monde entier et que cela confirme que le métier d’écrivain a sa place dans le monde de demain.

Réunions d’affaires et flux de travail à l’exposition

A.O. : Notre principale tâche à la foire était de présenter avec succès nos livres aux lecteurs du monde entier et de négocier avec des agents et des éditeurs occidentaux. Nous étions donc principalement occupés à présenter nos livres, à tenir des réunions d’affaires et à communiquer avec nos partenaires.  Nous voulions absolument assister aux événements, aux conférences et aux tables rondes, qui se sont multipliés pendant la foire, mais malheureusement, nous n’avons pas toujours eu le temps de le faire physiquement.

R. : Qu’est-ce qui vous a étonné, surpris et inspiré ?

A.O. : Ce qui m’a peut-être le plus impressionné, c’est l’ampleur de l’événement. À commencer par le fait que le parc des expositions de Francfort, c’est onze pavillons situés sur une immense surface qui occupe plusieurs pâtés de maisons du centre ville. Les statistiques étaient réjouissantes : cette année, l’exposition a été visitée par près de trois cent mille personnes. Et nous avons vu de nos propres yeux ces personnes qui s’intéressent vraiment à la littérature. C’est très inspirant, surtout en contraste avec le paysage déprimant et, hélas, familier de l’internet russe, qui dit que “la littérature est morte, les gens ne lisent plus, et ceux qui le font, téléchargent des livres de pirates”. Non, ce n’est pas le cas. Et nous l’avons constaté par nous-mêmes.

Oui, le marché littéraire est dans une ère de changement. Le secteur du papier cède de plus en plus la place au segment électronique, les éditeurs ne savent pas toujours comment réagir à ces changements (et à bien d’autres), mais dire que les livres ne sont plus demandés est une absurdité totale. Tout comme l’idée reçue selon laquelle la littérature russe contemporaine n’est pas nécessaire en Occident. Elle en a besoin, et même beaucoup ! La seule question qui se pose est celle de la qualité de cette littérature. 

Toutes les personnes avec lesquelles nous avons discuté à l’exposition – non seulement les éditeurs et les bibliothécaires, mais aussi les écrivains d’autres pays, les lecteurs et les personnes dont l’activité est liée d’une manière ou d’une autre aux livres – ont toutes déclaré que le professionnalisme est important en premier lieu. Les prix, les insignes, les statuts, les blogs d’auteurs promus sont tous bien, mais pas plus qu’une “médaille” supplémentaire. Et la chose la plus importante qu’un écrivain doit être capable de faire est d’écrire de bons livres. Si le produit de l’auteur est faible, “à trois” près, alors aucune “médaille” n’aidera à devenir un écrivain célèbre et populaire. Du moins, pas en Occident.

О. B. : La foire de Francfort était incroyable. Une immersion totale dans le monde des livres que j’aimais tant. Toute cette foule hétéroclite : Européens, Américains, Slaves, Asiatiques. Des livres dans toutes les langues du monde, sur tout ce qui existe… On se rend compte tout de suite qu’on n’est pas seulement un écrivain et un lecteur, mais qu’on fait partie d’un énorme mécanisme qui fonctionne bien pour diffuser le savoir accumulé par l’humanité depuis des milliers d’années.

J’ai été agréablement surpris de constater que les bibliothèques et les éditeurs occidentaux semblent accorder une grande attention à l’aspect artistique du texte, à son style, à son intrigue et à sa nouveauté. C’est agréable. Bien sûr, le potentiel commercial des livres est très important pour eux. Tous les livres ne peuvent pas être proches et compréhensibles pour les lecteurs d’autres pays. Mais il y a des histoires qui touchent à des questions qui sont significatives pour tous les gens, quelle que soit leur langue. C’est le cas, par exemple, de l’histoire d’Anna Wisloukh sur son fils. Les livres de ce type sont porteurs d’espoir et inspirants. Bien sûr, il existe aussi des livres destinés à un public plus restreint. Notre tâche consistait également à comprendre quels ouvrages sont demandés par les éditeurs occidentaux.

Olga de Benoist et Anastasia Olshevskaya

Je pense que notre “aventure” à la Foire de Francfort a prouvé une fois de plus qu’il faut sincèrement souhaiter et réaliser l’impossible, même si personne n’y croit. Pour nous, écrivains, il est important de continuer à travailler, d’être de véritables maîtres de notre art, d’écrire des livres vivants qui captent, plongent dans leur monde, enseignent et divertissent, et rendent le lecteur meilleur. Et oser. L’eau ne coule pas sous une pierre qui roule.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer